Olasz dalok
Ezt a fordítási feladatot azoknak készítettem, akik nem beszélnek olaszul, vagy kezdők, újrakezdők.
Biztosan ismeritek Toto Cutugno híres dalát, amivel megnyerte a sanremoi dalfesztivált 1983-ban.
Elkészítettem egy szótár-táblázatot, ami által könnyedén lefordíthatod ezt a dalt.
"Az olasz" az olaszok szokásairól szól, amiket olyan flash-szerű képekben ad meg, mint pl.: "un canarino sopra la finestra"-egy kanári az ablakban.-Tehát ne várjatok összetett mondatokat, ezek olyan villanásszerű képek, jellemzők.
Itt találod a dalt:
https://www.youtube.com/watch?v=DlOO-EkdTCM
Jó szórakozást! - Buon divertimento!
Ez itt a szöveg:
Toto Cutugno-L’italiano-Vocabolario
Italiano |
Ungherese |
Lasciatemi cantare |
hagyjatok engem énekelni |
lasciare-mi |
hagyni-engem |
cantare |
énekelni |
con |
-val, -vel |
una canzone |
egy dalt |
chitarra |
gitár |
in mano |
kézben |
piano piano |
lassacskán, vagy halkan |
ne sono fiero/esserne fiero |
büszke vagyok rá (hogy olasz vagyok) egy igazi olasz |
un italiano vero |
|
spaghetti al dente |
Ha egy olasszal ki akarsz szúrni, készíts neki mákos tésztát és a tésztáját főzd szét, olyan `magyarosan´ puhára. Biztos lehetsz benne, hogy undorodva kérdezi majd meg tőled, „mi ez?”- és eltolja magától, akármilyen éhes. :D :D :D Az olaszok ugyanis, a tésztát csak úgy tudják megenni, ahogy ők megszokták – sósan. Édesen el nem tudják képzelni. ÉÉÉs: „al dente”. Ezt a bűvös kifejezést nehéz lefordítani magyarra. Szó szerint valami olyasmit jelent, hogy `fogra való- harapható, még lehet rágni´, nem málik szét a szádban. |
partigiano come Presidente |
egy partizán, mint elnök |
l'autoradio |
az autórádió |
sempre |
mindig |
nella mano destra |
a jobb kézben |
l'autoradio sempre nella mano destra |
az autórádió mindig a jobb kézben- ez a kép egy sok évvel ezelőtti szokást vetíti elénk: Amikor piacra dobták az autórádiót, zene szerető nép lévén, minden olasz vett az autójába egy autórádiót. A gond csak az volt vele, hogy emiatt gyakran feltörték a kocsit és `megzenésítették´ a rádiót J. Ezért, a legjobb megoldásnak az tűnt, hogy minden alkalommal, ahogy kiszálltak a kocsiból, vitték magukkal az autórádiót is, ami akkoriban egy kisebb doboz nagyságú volt, és amit később füllel is elláttak. Valami ilyesmi: |
canarino sopra la finestra |
egy kanári az ablakban - a 80-as, 90-es években a kanári volt a divatos kisállat. Nagyon sok kanárit lehetett látni kicsi kalitkákba zárva az ablakokban. |
con i tuoi artisti |
a te művészeiddel –ezt nem kell magyaráznom... |
troppa America |
túl sok Amerika |
sui manifesti |
a plakátokon |
troppa America sui manifesti |
túl sok Amerika a plakátokon- a 80-as évekre Olaszországba is betörtek az `amerikai cuccok,´ mint a cuingam (rágógumi), a cola, stb. ez a kép tehát erre utal. Ez a híres filmrészlet Alberto Sordi egyik fémjéből van, amiben felvágósan az olasz ételt akarja felváltani az amerikaival, mert ő „amerikai”- „io sono americano”-yoghurtot, jamot mustárral, kenyérrel...-de a végén kiköpi és az olasz ebédet eszi meg, maccheronit vörösborral. :D |
con amore, |
szeretettel |
con il cuore |
szívvel |
più donne |
több nő |
sempre |
egyre |
meno suore |
kevesebb apáca |
più donne sempre meno suore |
több nő, egyre kevesebb apáca-ez a kép Olaszország vallásosságára utal, ami azokban az években kezdett kicsit visszahúzódni. Egyre kevesebben mentek apácának. |
gli occhi |
a szemek-testrészek előtt kiteszik a névelőt |
pieno di |
teli valamivel |
malinconia |
melankólia, szomorúság |
buongiorno Maria |
ez a kép, a Szűz Máriára utal, ahogy Jézust nézi a kereszten-ez is az olaszok vallásosságát húzza alá. |
Dio |
Isten |
lo sai |
tudod |
ci sono |
vagyok |
anch'io |
én is |
lo sai che ci sono anch'io |
Isten, tudod, hogy én is itt vagyok |
spaventarsi |
rémült, ijedt |
la crema |
a krém |
barba- da barba |
szakáll-szakállra való-vagyis: borotválkozó |
da menta |
mentás, menta kivonatú |
la crema da barba da menta |
menta kivonatú borotvakrém
|
vestito |
ruha, öltöny |
gessato sul blu |
egy jellegzetes olasz öltöny. Sötétkék alapon fehér színű csíkok. Krétacsíkos, vagy hajszálcsíkos öltöny. Ilyen, mint amit Marcello Mastroianni visel itt, ezen a képen: |
gesso |
kréta |
la moviola |
ez a szó nincs benne a legtöbb szótárban. A moviola egy olyan készülék, amivel le lehetett lassítani a filmeket. 1924-ben találta fel Iwan Serrurier, és főleg a sportesemények felvételeinek lelassítására használták. Ebben a dalban a moviola a RAI-on, az állami TV csatornán vasárnaponként leadott "Domenica Sportiva" nevű TV műsorra utal, ahol a heti focimérkőzéseket nézték vissza, és beszélték meg egymás között spothoz értő emberek. –és több millió focirajongó férj ülte végig... -...che barba!-(dögunalom.... L L L) :D Íme: Domenica Sportiva: |
la domenica |
a vasárnap |
caffe' ristretto |
`szűk´kávé-, vagyis az olaszos erős kávé. Lehet, hogy csak egy ujjnyit kapsz a csészédbe, de az erős, mint egy lórúgás! |
le calze nuove |
az új zoknik, harisnyák |
nel primo cassetto |
az első fiókban |
le calze nuove nel primo cassetto |
az új zoknik az első fiókban- erről azt kell tudni, hogy az olaszok nagy rendet tartanak az otthonukban (legalábbis ott, ahol én éltem), és fiókos komódokban tartják a fehérneműiket. Ez a kép utalhat arra, hogy sokat adnak az otthonukra, az öltözködésre és hogy a mamma egy igazi háziasszony! J |
la bandiera |
a zászló |
in tintoria |
kelmefestő |
la bandiera in tintoria |
a zászló a kelmefestőnél-az olaszok szeretik a zászlókat. Gyakran, láthattok ablakokba, vagy erkélyekre kitett zászlókat. Nemzeti zászlót egész évben, de láttam PACE felirattal és el tudom képzelni, hogy valaki a kedvenc focicsapata zászlaját teszi ki-ami nem biztos, hogy egy jó ötlet...- szóval miután kiszívta a nap, irány a kelmefestő! |
una 600 |
egy 600-as (FIAT) |
giù di carrozzeria |
lerobban karosszériával |
una 600 giù di carrozzeria |
egy FIAT 600-as lerobban karosszériával mint ez itt: |
https://www.youtube.com/watch?v=4qLckPObrh0
Most ez az egyik kedvenc! Nápolyi dialektusban. Nina és Adriano Celentano:"Che t'aggia di"
https://www.youtube.com/watch?v=PyPDshwfwDY